Jemandem einen Bären aufbinden

2min • 13. Juli 2024

Diese Redewendung haben vermutlich die meisten schon einmal gehört.
Wenn wir jemandem einen Bären aufbinden, dann lügen wir diese Person an oder täuschen ihr etwas vor.
Wie kommt es aber, dass wir eine solch skurrile Metapher dafür verwenden?

Herkunft

Es gibt mehrere Theorien zur Herkunft dieser Redewendung, deren Verwendung bis mindestens in das 16. Jahrhundert zurückreicht.
Die wohl wahrscheinlichste Herleitung geht auf die etymologische Entwicklung der germanischen Wortwurzel bar- zurück, was soviel wie "Last" oder "Bürde" bedeutet. Laut dem "Deutschen Wörterbuch" der Brüder Grimm, könnte sie auch von der älteren Bedeutung "bære" im Sinne von "schwere Last" hergeleitet sein. Ob diese Bedeutung in Folge verloren ging oder sich die Redewendung bewusst in eine bildliche Metapher entwickelt hat, lässt sich leider nicht sagen.
Eine weitere Theorie geht auf mittelalterliche Jäger zurück, die von epischen Kämpfen mit Bären berichteten. Waren diese Geschichte zu unglaubwürdig, sprach man demnach von "einen Bären aufbinden". Ähnliche Theorien existieren auch von mittelalterlichen Gaukler, die lebendige Bären mit sich führten und unglaubliche Geschichten erzählten.

Nicht zuletzt gehen einige Sprachwissenschaftler auch davon aus, dass die Redewendung keine konkrete historische oder kulturelle Herkunt hat und einzig auf der Metapher selbst beruht. Andere halten auch Fehlinterpretationen und/oder die Vermischung verschiedener regionaler Ausdrücke für plausibel.

Ganz gleich welche Theorie letztendlich die richtige ist, hat die Redewendung nicht zuletzt auch dazu geführt, dass sich im Laufe der Zeit zahlreiche Geschichten und Anekdoten zu deren Ursprung entwickelten.

Andere Sprachen

Natürlich gibt es in vielen Sprachen eine Vielzahl an Redewendungen mit der gleichen Bedeutung (jemanden anlügen), jedoch nutzt keine andere Sprache meines Wissens die gleiche Metapher mit dem Bären.
Eine gewisse Ähnlichkeit hat jedoch die russische Redewendung "вешать лапшу на уши (vešat' lapšu na uši)", was sich wörtlich in "jemandem Nudeln an die Ohren hängen" übersetzen lässt. Auch eine schöne Metapher, wie ich finde.

Danke fürs lesen!

Du willst keine Veröffentlichungen verpassen?
Dann abonniere meinen Newsletter!